etc./ISTQB CT-GaMe 실러버스를 다시 공부하며

ISTQB CT-GaMe 실러버스를 다시 공부하며 (7. 현지화 테스팅)

eunbit_Joe 2026. 4. 28. 15:38

본 ISTQB CT-GaMe 실러버스를 공부하며게시글은 이미 ISTQB CT-GaMe 자격증을 취득하였음에도 이 후 지속적으로 취업을 준비하는 중,

게임 테스트에 대한 이론 지식 습득 및 보완 및 취업 후 원활한 테스트 작업 수행을 위해 CT-GaMe 실러버스 v1.0.1을 바탕으로 학습한 내용을 정리하고 있습니다.

 

본 내용의 실러버스는 아래 첨부한 KSTQB의 학습 자료실 링크를 통해 다운 받아 학습하실 수 있습니다.

https://www.kstqb.org/board_skin/board_view.asp?idx=1874&page=1&bbs_code=4&key=0&word=&etc=

 

KSTQB

샘플문제해설 한글판(V1.0.1)이 수정, 업로드 되었습니다. - 2024.12.2 by KSTQB Team 샘플문제 한글판(V1.1)이 업로드 되었습니다. - 2024.8.16 by KSTQB Team ISTQB® 게임 테스팅(CT-GaMe) v1.0.1 실러버스와 샘플문제

www.kstqb.org

 

 

현지화 테스팅의 원칙 및 개념

 

현지화 및 국제화

비디오 플레이어, 게임, 운영 체제 등 모든 제품의 현지화 과정은 유사한 단계, 접근법, 기법을 가지고 있으며

소프트웨어 개발 회사에서 채택하고 있는 고유한 내부 절차에서 차이가 있다.

게임 개발은 코드 작성을 통해 아이디어를 구현하고 필요한 콘텐츠를 보완하여 플레이어에게 출시하는 것이다.

 

개발 초기에 중요한 단계는 게임을 출시할 시장을 결정하는 것이다.

  • 이 단계가 항상 고려되어야 하는 것은 아니지만 이는 향후 게임 판매에 부정적인 영향을 미칠 수 있다.
  • 현지 시장에서의 성공적인 판매를 위해서는 현지 버전의 게임이 반드시 필요하다.
  • 대부분의 게임은 제품을 목표 시장에 맞게 조정해야 한다는 사실을 감안해서 개발한다.
  • 게임을 목표 시장에 맞게 조정하면 매출이 몇 배로 증가할 수 있다.

현지 버전의 게임 개발이 끝난 후 다른 시장에 게임을 출시할 수 있으므로,

게임을 개발할 때 팀은 게임을 다른 시장에 추가로 출시할 수 있다는 점을 고려해야 한다.

그렇지 않으면 후속 조정에 막대한 돈과 자원이 필요할 수 있다.

 

국제화

특정 지역 적용의 리스크와 어려움을 피하기 위해 국제화라는 프로세스를 사용한다.

국제화는 거의 모든 시장에서 사용할 수 있도록 제품을 조정하는 것이고

현지화는 특정 지역에서 사용할 수 있도록 수정하는 것이다.

 

현지화와 달리 스프트웨어 국제화는 소프트웨어의 후속 번역 및 현지화를 용이하게 하기 위해

개발 단계에서 수행하는 일련의 활동이다.

 

국제화는 개발 초기 단계에서 수행하며 대부분의 경우 언어학자-번역가의 개입 없이 수행하며

소프트웨어 개발자의 책임이다.

현지화에는 많은 추가 지식을 갖춘 전문 번역가(경우에 따라 원어민)가 참여한다.

 

국제화에는 다음이 포함된다.

  • 현지화 및 국제적 사용에 문제가 없는 방식으로 소프트웨어를 만들고 개발한다. 유니코드를 사용하거나 문자 인코딩 방법을 제공할 수 있다.
  • 현지화 과정 이전에는 사용할 기회가 없는 요소를 사용할 수 있는 기회를 제공한다.
  • 지역적, 언어적 또는 문화적 참조를 지원하는 기능. 여기에는 일반적으로 전문 소프트웨어에 저장된 사전에 정의한 현지화 데이터 또는 이전에 생성한 번역의 사용이 포함된다.
  • 코드 또는 콘텐츠에서 현지화한 요소를 추출하여 현지화한 버전을 나중에 다운로드하거나 사용자 선호에 따라 선택할 수 있도록 한다. 일반적으로 이는 불러오기가 가능한 언어 팩 형태로 구현한다.

현지화

현지화는 소프트웨어를 해당 국가의 문화에 맞게 조정하는 과정이다.

현지화의 한 가지 구체적인 영역이 사용자 인터페이스, 문서, 관련 소프트웨어 파일을 번역하는 것이다.

 

게임 현지화에는 다음이 포함된다.

  • 게임 대화 및 자막, 도움말, 설명과 메시지, 캐릭터 이름, 오브젝트 이름 등 텍스트 번역
  • 화면 보호기, 인터페이스, 메뉴 항목 번역
  • 텍스쳐와 그래픽 다시 그리기
  • 배우 선정, 더빙 및 사운드 파일 녹음
  • 현지화 된 자료를 게임에 통합
  • 프로젝트 웹사이트와 인쇄물 번역 및 적용
  • 광고 자료 번역
  • 현지화 버전 출시 후 게임 지원

따라서 현지화 테스팅은 게임이 문화, 언어, 종교, 정치, 기타 특성 및 참고 자료를 기반으로 대상 고객에 얼마나 잘 적응 됐는지 테스트하는 것이다.

일반적으로 문화적, 언어적 측면을 고려하며, 특히 사용자 인터페이스, 문서, 파일을 다른 언어로 번역하는 것과 통화, 숫자, 시간, 전화 번호 등의 형식을 고려해야 한다.

 

현지화 테스팅에는 언어적, 문화적 요구사항과 특정 국가 또는 지역의 특성에 따라 게임의 콘텐츠를 테스트하는 작업이 포함된다.

이러한 유형의 테스팅은 최종 버전의 게임이 사용자에게 도달하기 전에 현지화 된 버전에서 현지화 결함이나 번역 문제를 발견하는데 도움이 된다.

현지화 테스팅의 목적은 다양한 시작 및 지역 실정에 맞게 현지화 된 게임의 여러 버전에서 결함을 찾아 수정하는 것이다.

현지화는 단순히 여러 언어로 번역하는 것이 아니며 현지화 테스팅과 언어 테스팅은 같은 것이 아니라는 점을 유의해야 한다.

언어 테스팅은 주로 맞춤법, 문법, 문체 결함을 찾기 위한 테스트로 구성된다.

 

게임 애플리케이션 소프트웨어 현지화의 차이

게임과 애플리케이션 소프트웨어의 현지화 테스팅의 차이는 현지화 과정에서 고려되어야 하는 다양한 측면이 이 두 가지 유형의 제품에서 서로 크게 다르다는 것을 이해하는 데에서 비롯된다.

 

주요 차이는 다음과 같다

  • 대상 고객을 위한 그래픽 콘텐츠 조정
  • 오디오 콘텐츠의 현지화
  • 텍스트 콘텐츠의 현지화 및 적용
  • 장르 및 문학적 특성 준수

일반적으로 많은 양의 그래픽 콘텐츠를 대상 고객에 맞게 조정해야 한다.

이러한 유헝의 그래픽에는 표지판, 캐릭터, 게임 오브젝트, 레벨 맵, 기호 및 도구, 게임 아이템, 광고 화면 보호기 등이 포함된다.

오디오 콘텐츠도 신중한 현지화가 필요할 수 있다.

게임의 오디오 콘텐츠를 배우가 대상 고객의 언어로 다시 녹음하고, 콘텐츠 자체도 조정해야 하는 경우가 많다.

 

혼합 스타일의 텍스트 콘텐츠는 적절한 번역과 조정이 필요하며,

게임에 사용할 수 있는 스타일은 다음과 같다.

  • 과학 스타일(메커니즘, 안내에 대한 설명)
  • 저널리즘 스타일(신문, 잡지, 기사)
  • 아티스틱 스타일(개인 일기, 책)
  • 공식 비즈니스(서류, 각종 문서)
  • 일상적인 구어체(캐릭터의 대화)

역사적 사실의 정확성, 대상 고객의 종교적, 문화적, 정치적, 이념적 특성 등을 고려하여

게임의 콘텐츠를 의무적으로 조정해야 하는 요구사항도 있다.

경우에 따라 이 요구사항을 위반하면 대상 고객이 제품에 대해 안 좋은 인식을 갖게 되고 특정 국가 또는 지역에서 사용이 금지될 수 있다.

게임을 현지화 할 때는 장르 및 문화적 특성을 준수할 필요도 있으며,

때로는 문체적으로 비슷하고 장르에서 통용되는 개념을 사용하여 콘텐츠를 조정해야 하는 경우도 있다.

 

게임의 고품질 번역을 위해서는 추가적인 지식과 정보가 필요한데

예를 들어, 게임에서 다른 게임, 미디어 콘텐츠, 실제 사전을 참조할 수 있다.

 

현지화 테스팅 단계

현지화 테스팅에는 번역된 콘텐츠, 다양한 인터페이스 요소, 결함 및 시스템 메시지의 정확성을 테스트하는 것과 자주 묻는 질문 및 도움말에 대한 테스팅이 포함된다.

 

번역 테스팅

번역 테스팅의 목적은 게임의 다국어 인터페이스에서 번역 결함을 찾고 우편 주소, 이름과 성, 통화, 날짜 및 시간 형식 등의 정확성을 테스트하는 것이다.

때로는 개발 중 숫자와 숫자 값의 형식을 국가 표준에 맞게 조정해야 한다.

테스트할 때 테스터는 사용자에게 속도, 길이, 무게, 온도 등을 명확하게 알리기 위해

특정 국가에서 어떤 측정 시스템을 채택하고 있는지 항상 기억해야 한다.

 

미터법을 사용하는 국가의 플레이어는 마일 단위의 안내 메시지를 이해하기 어려울 수 있다.

이 경우 속도 추치를 변경하는 것만으로 충분하지 않으면 측정 단위도 변경해야 한다.

이러한 내용은 게임에서 구매에 사용되는 통화에도 적용된다.

가격 현지화의 가장 간단하나 예는 제품을 출시한 지역의 통화로 자동 변경하는 것이다.

환율에 따라 환전하는 것 외에도 해당 지역의 통화 기호도 사용해야 한다.

그러나 애플리케이션을 개발할 때 테스터는 소프트웨어 배포 시 지역에 맞는 가격을 따로 책정할 수도 있다는 사실을 고려해야한다.

다양한 비디오게임에서 인앱 스토어 물품 가격은 현지 통화로 변환되며 지역마다 달라지기도 한다.

 

게임을 테스트할 때는 그래픽에 주의를 기울여야 한다.

그래픽은 게임이 출시되는 국가의 현실과 맞아야 한다.

도로 표지판은 국가마다 다를 수 있으며, 현지 공휴일을 나타내는 사진과 장면이 추가되어야 할 수 있다.

이슬람 국가에서는 그래픽이 매우 많이 수정되는데 사람과 동물 이미지를 모두 제거하고 아라베스크 문양을 추가하기도 한다.

중국에서 설날을 축하는 것은 특히 인기가 있으며,

많은 게임에서 인터페이스를 등불, 용, 불꽃 놀이와 같이 국가를 상징하는 문양으로 장식한다.

또한, 중국 신화 속 영웅의 캐릭터 스킨을 쓰거나 폭죽과 로켓이 발사되거나 돼지와 용을 타는 애니메이션과 같은 한정팜 콘텐츠가 게임에 추가될 수 있다.

 

게임에서는 농담도 수정해야 하는 경우가 많으며, 때로는 비디오게임이 출시될 국가의 사고방식에 맞게 줄거리까지 조정해야 하는 경우도 있다.

현지화는 텍스트 작업에만 국한되지 않고 문화적 특성과 도덕적, 윤리적 측면을 조정하는 작업도 포함된다.

 

일반적으로 현지화 테스팅에는 테스터가 가장 주의를 기울여야 하는 몇 가지 주제와 방향이 있다.

  • 신비주의와 사탄 숭배를 포함한 종교
  • 섹스, 노출이 심한 복장을 한 캐릭터와 저속한 언어
  • 문화나 사람들과 관련된 편견과 고정관념
  • 전쟁, 군사적 분쟁, 테러
  • 역사에 대한 각국의 서로 다른 견해를 포함한 정치

예를 들어, 비디오게임에 코란의 한 구절이 나오는 경우 대부분의 이슬람 국가에서 이 비디오게임을 금지할 가능성이 높다.

현대 사회는 정치적 올바름을 엄격하게 통제하기 때문에 그것의 준수는 진지하게 받아들여져야 한다.

비디오게임 번역가는 게임의 기술적 요소로 인한 어려움이나 게임 현지화를 위한 준비 부족 외에

수준 높은 번역을 수행하기 위한 추가로 필요한 지식 등 번역하는 게임과 무관한 여러 가지 어려움에 직면할 수 있다.

 

추가 지식에는 다른 게임에 대한 배경지식, 게임에 포함된 미디어 콘텐츠 또는 현실 사건에 대한 지식도 포함된다.

이러한 참고 자료는 이전에 번역된 방식과 맞게 번역되어야 한다.

따라서 번역가는 전세계에서 일어나는 최신 사건은 물론 다양한 인기 영화와 게임에 대해 알고 있어야 한다.

 

규정 준수(Compliance) 테스팅

게임과 애플리케이션의 연령 제한 시스템은 각국의 법률과 문화 특성을 고려해야 한다.

이를 통해 개발자는 보다 정확하게 콘텐츠 제한을 정의하고, 의도한 대상에게 애플리케이션을 배포할 수 있다.

 

현지화 테스틍을 할 때 지역의 법적 요구사항을 고려해야 한다.

예를 들어, 러시아의 성인 연령은 18세이고 미국은 주에 따라 18세에서 21세까지 다양하며,

일본은 20세부터 성인으로 간주한다.

다양한 콘텐츠를 가진 게임은 국가별로 시행 중인 연령 제한 세스템을 따라야 하는 경우가 많다.

같은 게임이라도 국가마다 연령 등급이 다를 수 있다.

 

법률 및 법적 요구사항을 준수하기 위해 현지화를 테스트할 때 여러 상황을 고려해야 한다.

그리고 이 때 단순히 대상 언어만이 아닌 게임이 제공되는 시장을 가진

국가의 법적 그리고 문화적 특성을 고려해야 하는 경우가 있다.

또한, 게임이 각국에서 지원하는 통화와 그것의 운영에도 주의를 기울일 필요가 있다.

예를 들어, 어떤 국가에서 해당 국가의 중앙은행을 제외한 모두에게 외환 거래가 금지되어 있는 경우,

해당 시장에 게임을 출시하려고 하는 게임 퍼블리셔는 심각한 문제를 겪을 수 있다.

간접적으로 통화 거래에는 다양한 캐릭터 스킨, 소모품, 업그레이드 재료 또는 탈것이 들어있는 루트박스,

즉 "상품이 들어있는 박스"의 구매도 포함된다.

 

2016년 12월에 중국 문화부는 2017년 5월부터 온라인 게임 퍼블리셔가

모든 가상 아이템과 서비스의 획득 확률을 공개하도록 하는 법안을 제정한다고 발표했다.

호주에서는 루트박스를 사용하는 게임은 돈 또는 기타 상품가치 있는 것을 획득할 수 있는 경우,

도박 규제 대상이 된다.

게임 내에만 존재하는 물건이라도 그것의 가치를 해당 물건의 인기와 연관해서만 판단할 수 있는 경우에도 문제가 될 수 있다.

 

색상과 기호

국가에 따라 의미가 다를 수 있는 색상과 기호도 현지화를 테스트할 때 고려해야 한다.

색 구성은 중요하며 게임 프로젝트를 테스트할 때 테스터는 그것에 주의를 기울여야 한다.

또한, 테스트를 진행하면서 테스터는 지역별 키보드 레이아웃 및 단축지 지원에 주의를 기울여야한다.

 

애플리케이션이 클라우드 저장소 또는 소셜 네트워크와 같은 타사 사원와의 통합을 사용하는 경우,

해당 자원의 지역별 가용성도 고려해야 한다.

 

따라서, 현지화와 국제화 테스트 프로세스는 다르다.

국제화 현지화
UFT 인코딩 번역
데이터 형식 법적 요구사항
텍스트 방향 통화 및 외환 거래
  색상과 기호
  키보드 레이아웃 및 단축키
  타사 자원과의 통합

 

 

현지화 결함의 유형과 그 원인

 

게임의 현지화 결함의 가능한 원인

큰 기업이라도 "문화적" 문제로부터 자유롭지 않다.

애플리케이션을 출시할 때 테스터는 선례와 기존 규정을 숙지해야 한다.

경우에 따라 하나의 문구나 농담으로 인해 특정 국가에서 게임의 판매가 완전히 금지될 수 있다.

 

다음과 같은 혀지화 결함의 원인(특정 지역에서 금지된 세부 사항 또는 콘텐츠와 같은)을 고려해야 한다.

  • 이미지
  • 사운드 및 사운드트랙
  • 현실을 그래도 반영하거나 역사적 사실에 기반한 장면
  • 문구 또는 인용문

현지화 및 결함 리스크

대상 언어 또는 제품 자체에 대한 지식이 부족하면 현지화 테스팅이 상당히 복잡해질 수 있으며,

특히 제품이 의료, 기술, 스포츠 등 시뮬레이션을 활용하는 장르에 속해 있으면 더욱 그러하다.

또한, 다양한 지역의 특성을 연구하는 데 시간이 걸리기 때문에 현지화 테스팅은 긴 과정이 될 수 있다는 점을 염두에 두어야한다.

 

주요 현지화 결함은 다음과 같이 분류할 수 있다.

기술적 측면

  • 모지베이크(깨진 텍스트)/의미를 알 수 없는 문자. 잘못된 문자 인코딩을 사용하여 텍스트를 디코딩하면 왜곡된 텍스트가 나타날 수 있다, 그 결과 문자가 일괄적으로 전혀 엉뚱한, 많은 경우 완전히 다른 글자 체계의 문자로 대체된다. 보통 이럴 경우 텍스트는 읽을 수 없게 된다.
  • 현지화 된 문자열이 인터페이스에 설정된 경계에 맞지 않는다.(잘림, 스크롤 발생) 한 언어에서 다른 언어로 번역한 용어는 길이가 다를 수 있다.
  • 오프셋. 애플리케이션이 현지화 된 후 의도한 정렬을 유지하기 위해서는 사용자 인터페이스 요소의 레이아웃을 다시 구성해야 할 수 있다.
  • 대상 언어로 번역되지 않은 텍스트. 테스터는 대화 상자 텍스트, 문서 또는 사요앚 인터페이스의 이미지 또는 스크린 샷에 주의를 기울여야 한다. 사용자의 기대치를 충족하려면 이러한 모든 콘텐츠를 현지화해야 한다.
  • 겹칩. 설정창이나 대화 상자의 특정 컨트롤이 다른 컨트롤과 겹칠 때 발생한다.
  • 누락된 텍스트. 애플리케이션을 번역하거나 개발할 때 텍스트가 누락될 수도 있다.
  • 잘못된 글꼴/크기. 국가마다 서로 다른 기본 글꼴과 크기를 사용한다. 일반적으로 이 문제가 기능에 지장을 주지는 않지만 텍스트를 읽기 어렵게 만들어 사용자 경험에 큰 영향을 미친다.
  • 잘못된 단축키. 대상 언어 또는 키보드에 필요한 문자가 없어 단축키를 사용할 수 없는 경우가 있다.
  • 텍스트 템플릿에 있는 변수. 언어 유형에 따라 여러 형태의 축약, 대소문자, 복수형을 사용하며 어미와 소리가 바뀌거나 바뀌지 않을 수 있으므로, 변수는 단어의 형태에 영향을 미칠 수 있다. 개발자가 가장 흔히 범하는 오류 중 하나는 변수가 포함된 문장을 여러 부분으로 나누는 것이다. 대상 언어의 문법 구조는 현지화에서 가장 중요한 부분이다. 실재로 개발자는 변수를 추가할 때 여러 언어에서 그 의미가 구문의 구성을 바꿀 수 있다는 점을 고려하지 않는 경우가 많다.
  • 원본과 번역의 사운드 시퀸스가 일치하지 않는다. 번역할 대 음절 수가 다르기 때문에 캐릭터가 하는 말이 원본보다 길어지거나 반대로 짧아질 수 있다. 게임의 비디오 클립은 사전 녹화한 경우가 많기 때문에 현지화 담당자는 대본 번역에 더욱 신중하게 접근해야 한다. 번역을 정확하게 하는 것과 음절 수 를 비슷하게 유지하는 것 사이의 균형을 유지하는 동시에 캐릭터의 입술 움직임과 사운드의 동기화(립싱크)도 고려하는 것이 중요하다.

번역 결함

  • 고유명사, 날짜, 숫자, 역사적인 사건, 공휴일, 현실, 전문 용어, 욕설, 구어체, 약어, "연상되는" 이름, 별명 등의 부정확한 번역 또는 음역
  • 모순되는 용어. 같은 용어는 애플리케이션 전체에 일관되게 번역해야 한다. 번역한 용어가 일관되지 않는 경우가 종종 발생한다.

콘텐츠의 문화적 적용

  • 유머. 농담, 유머, 풍자에 대한 태도, 또 특정 개체와 연관된 유머가 허용되는지 등을 고려해야 한다.
  • 종교. 종교적 장소, 의식, 행사를 포함한 종교적 문제에 대한 청중의 태도. 일반적이지 않은 숭배에 대한 청중의 태도
  • 사건의 역사적 사실에 대한 정확성과 인식. 역사적인 사건, 군사적 갈등, 과학 분야의 발견, 이미 존재하는 특정 객체의 모양과 특성, 사람들의 생활 방식 특성 등에 대한 해석
  • 국가 문화 및 세계관의 특성. 국가적인 고정 관념, 전통 음식, 의복, 사람들의 생활 방식, 어린이에 대한 태도, 성 소수자에 대한 태도, 동물에 대한 폭력 등.
  • 법적 제한. 연령 등급, 아동 보호 분야 법률, 종교적 신념, 폭력, 마약, 성관계, 인종, 테러, 정부 및 국가 시스템에 대한 선동, 특정 기호 사용 금지 등을 고려해야 한다.
  • 과도한 현지화. 모든 것을 현지화 할 필요는 없으며 상표, 로고, 약어, 제품명 등 일부 요소는 번역 없이 원래 모습을 유지해야 한다.

 

현지화 테스팅 접근법 및 실행

 

전체 현지화 테스팅과 부분 현지화 테스팅의 차이

전체 현지화 테스팅

전체 현지화 테스팅은 결함을 찾기 위한 현지화에 대한 철저한 테스팅을 의미한다.

이 유형은 고객을 위한 현지화를 새로 개발할 때, 모든 문자열이 번역되고 아직 테스트를 진행한 적이 없는 경우에만 효과적이다.

모든 유형의 테스트가 포함되므로 비용이 가장 많이 든다.

 

부분 현지화 테스팅

이전에 테스트한 현지화에서 텍스트가 변경됐을 때 사용한다.

유효성 검사를 통해 주요 업데이트의 변경사항 중 핵심 스토리에 영향을 주는 텍스트와 그것의 현지화 내용을 식별하게 된다.

수정된 텍스트만 테스트하며, 이 텍스트는 게임의 참조 텍스트와 맞아야 한다.

이 테스트 접근법은 비용을 최소화하면서 효율성을 달성하는 측면에서 최적의 방법으로 간주된다.

 

게임 소프트웨어 개발 수명 주기에서 현지화 테스팅 프로세스와 접근법

현지화 테스팅은 번역, 지원 파일, 인터페이스 요소의 올바른 정렬 및 적용, 텍스트 작성 메커니즘을 검증한다.

현지화 테스팅의 목적은 게임이 다국어 인터페이스와 기능을 지원하는지, 현지화 문제는 없는지 확인하는 것이다.

 

현지화 테스팅 프로세스는 다음을 포함한다.

  • 지원 언어 목록 결정 및 연구
  • 사용자 인터페이스 요소, 시스템 메시지, 결함 등을 포함한 번역의 정확성 테스팅
  • '도움말'과 관련 문서(있는 경우)의 번역 확인

현지화 테스팅에는 현지화 팀에서 번역한 문장과 현지화 참조 문장을 비교하는 작업이 포함되며

다음을 찾고자 한다.

  • 문법, 구두법, 구문 결함
  • 테스트한 현지화의 지역 요구사항 위한(시간, 날짜, 측정 단위 표기법과 법률 준수 등)
  • 필요한 기술 데이터(변수, 텍스트 서식 정보 등)의 부재
  • 현지화 참조 내용에 제시된 예술 스타일 및 정황 위반
  • 게임 인터페이스의 텍스트 표시 결함(너무 긴 텍스트, 글꼴 표시 형식 위반 등)

현지화 테스팅 준비 단계

이 단계는 다음을 포함한다.

  • 테스터에게 필요한 모든 제품 문서 제공
  • 테스터가 사용된 용어를 올바르게 해석할 수 있도록 용어집과 번역 메모리 생성
  • 이전에 이미 현지화 된 제품의 경우 평가 목적으로 이전 버전 제공
  • 현지화 테스팅 중 식별된 모든 결함을 기록할 문서 또는 플랫폼인 결함 관리 도구 선택 및 구성

지역 및 문화적 특성 테스팅

현지화 테스팅에서 가장 중요한 단계이다.

스크린샷 또는 현지화 된 게임 빌드를 사용하며, 다음 사항을 테스트해야 한다.

  • 선정된 지역의 날짜 및 시간 표시 형식
  • 전화번호 및 주소 형식
  • 색 구성표
  • 제품 이름의 지역 표준 준수
  • 통화 표시 형식
  • 단위

언어 테스트

언어 기능을 테스트한다. 테스터는 다음을 확인해야 한다.

  • 동일한 용어의 사용
  • 문법적 결함
  • 철자 결함
  • 구두법 메커니즘 준수
  • 텍스트 방향(오른쪽에서 왼쪽 또는 왼쪽에서 오른쪽)의 적절성
  • 브랜드, 도시, 장소, 위치 등 명칭의 정확성

사용자 인터페이스(또는 모양)

다음 사항을 확인하는 것이 중요하다.

  • 이미지의 모든 캡션은 현지화해야 한다.
  • 현지화 된 버전의 레이아웃은 원본과 동일해야 한다.
  • 페이지/화면의 줄 바군은 대상 언어의 메커니즘을 따라야 한다.
  • 대화, 팝업, 알림이 올바르게 표시되어야 한다.
  • 텍스트 길이가 기존 제한을 초과하지 않고 텍스트가 올바르게 표시되어야 한다.

기능

현지화 된 애플리케이션이 제대로 동작하는지 테스트할 필요가 있으므로 다음에 주의해야 한다.

  • 현지화 된 제품의 기능
  • 정보 입력 기능
  • 다양한 지역 및 언어의 특수 문자 지원
  • 키보드 단축키 지원
  • 다양한 폰트 지원
  • 다양한 형식의 구분 기호 지원

비디오 및 스케일 테스팅은 다음에 대한 테스팅을 포함한다.

  • 눈금의 길이와 눈금을 사용한 게임 요소 일치
  • 성별에 따른 축척과 캐릭터의 일치
  • 사운드의 순도(즉, 간섭의 부재 외에도 원본과 번역의 음량 동기화 정도)
  • 실제적인 측면을 포함한 사운드트랙의 신뢰성
  • 소리의 스타일 및 문화적 특성(억양, 말하는 특징)

현지화 테스팅 유형

"포장"현지화

게임이 물리적 형태로 출시되어 판매되는 경우, 패키지에 적힌 내용도 현지화 된다.

물리적 형태가 아닌 플랫폼에서 판매되는 경우, 스토어의 해당 페이지(설명 및 스크린샷)가 번역된다.

포장 현지화의 범위는 이것으로 제한된다.

 

인터페이스 현지화

게임에서 인터페이스, 도움말 페이지, 버튼 레이블 등의 설명과 내용은 번역된다.

"플레이" 버튼에 표시된 내용이 스토리와 다른 언어로 된 경우 이상한 현지화가 될 수 있다.

 

텍스트 현지화

일반저긍로 자막까지 포함한 게임의 모든 텍스트는 번역된다.

예를 들어, 사용자가 게임에서 듣는 것은 미국 흑인이 사용하는 언어이지만,

보는 자막은 다른 언어로 돼 있을 수 있다.

 

음성 연기 현지화

말과 대화는 번역되고 배우가 목소리로 연기한다.

음성 연기를 통한 현지화가 적절한 수준으로 이루어지면 이질적이지 않게 인식된다.

 

그래픽 현지화

모든 게임에는 어떤 형태로든 엔진, 디자인, 그래픽 오브젝트, 텍스펴 등에 텍스트가 아닌 글이 포함돼 있다.

그래픽 현지화는 내부의 모든 글씨가 번역돼야 함을 의미한다.

예를 들어, 신문, 상점 간판, 메모 등이 이런 글씨를 가지고 있을 수 있다.

 

완전 현지화 - 문화적 적응

게임을 완전히 다시 구현하는 경우가 문화적 적응이다.

소스 코드와 메커니즘만 남기게 된다.

개발자는 텍스쳐, 플롯, 대화, 캐릭터 모델을 다시 만들고, 비디오게임 엔진에 완전히 다른 게임ㅇ르 만들 수 있다.

매우 드물게 수행되지만 이러한 현지화 방법을 사용하는 경우가 있다.

이는 이러한 수정 없이는 게임을 특정 시장에 팔 수 없고, 해당 지역의 게이머가 이용할 수 없는 경우에 수행한다.

 

참여자의 책임 영역

역할 책임
작가/이야기 디자이너
(Writer/Narrative designer)
현지화 전략 및 계획 수립
용어의 정의, 게임 장르 전용 개념 및 프로젝트와 관련된 번역이 어려운 용어 번역
편집가 및 번역가에게 문맥 설명
번역가 텍스트 번역
편집자 번역된 자료의 교정
텍스트가 현지화 대상 언어의 도덕적, 윤리적 측면과 함께 문화적 특징을 준수하는지 테스트
번역 스타일의 일관성 제어
현지화 테스터 번역의 정확성 테스팅(발언의 문맥과 의미, 텍스트의 일관성, 플레이 스타일 준수)
번역의 기술적 준수 테스트(모양, 인터페이스, 폰트의 기능, 구분자, 특수문자 등)
번역의(내부 및 외부 애플리케이션과) 기술적 통합 제어

 

 

현지화 테스팅을 위한 도구 지원

 

현지화 테스팅 도구는 테스트의 여러 단계에서 다양한 문제를 해결하는 데 사용할 수 있다.

 

이러한 도구에는 다음이 포함된다.

  • 시각적 문자열 비교 도구. 이러한 도구는 참조 문자열과 대상 현지화 문자열을 비교하는 데 도움이 된다.
  • 자동 문자열 비교 도구. 이 유형의 도구에는 보조 스크립트, 프로그램, 유틸리티가 포함되며, 그 결과 테스트 대상 현지화에서 어떤 유형의 결함이라도 그것에 대한 데이터를 얻을 수 있다.
  • 누락되거나 중복된 파일이 있는지 현지화 파일 구조를 테스트하기 위한 도구.

현지화 테스팅을 위한 자동화 도구의 예는 다음과 같다.

  • 두 가지 버전의 현지화(참조 및 검증) 스크린샷을 비교하여 현저한 차이가 있는 경우 실패를 보고하는 도구
  • 참조에 변경 사항이 있으면 대상 현지화에도 변경 사항이 적용됐는지 확인하는 도구
  • 참조와 대상 현지화 문자열 페이(Pair)별로 변수와 숫자 값을 비교하는 도구